Niecenzuralne parodie wierszem Iwana Bunina a sztuka przekładu

Grzegorz Ojcewicz

Abstrakt


Obscene parodic poetry of Ivan Bunin and the art of translation

Abstract

The article is devoted to the demonstration and literary translation analysis of twelve
(yet unpublished in Poland, thus unknown to a wide range of readers) indecent parody
poems written by Ivan Bunin (1870–1953). Bunin’s obscene works create just a fraction
of the Nobel Prize winner’s body of work. Nevertheless, they are not to be overlooked
because of their peculiar artistic overtone and their social significance. According to
the author of the article, Bunin’s indecent writings should be looked at through the
prism of the emigration, a point of view which requires from the reader vast knowledge
of the reality of not only the times the author spent in exile in France, but also the
Soviet reality of life under the Bolshevik’s rule. The following works were used in the
article for the purpose of interpretation and analysis: Новые басни Эзопа (Aesop’s new
fables, four texts), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка» (Fragments of the
opera “Whore-bljad Olonushka”), Песнь о вещем Грузине (The song about a Georgian
bard), a poem about incipit Пришлось когда-то дьявольскому роду... (It happened
once to the devil’s kind...), Русские писатели и издатели в Париже (Russian writers
and publishers in Paris, three texts), Европейскому певцу (To the European singer, two
versions).

Key words
Ivan Bunin, poetic parody, the art of translation, the obscene, the literature of the Russian
emigration

Резюме

Нецензурные стихотворные пародии Ивана Бунина и искусство перевода

Данная статья посвящена презентации и литературно-переводческому анализу,
непубликованых до сих пор в Польше, а значит – и неизвестных более широкому
читательскому кругу, двенадцати нецензурных стихотворных пародий, автором
которых является Иван Бунин (1870–1953). Бунинские непристойности принадлежат к второстепенным достижениям среди литературных трудов русского лауреата Нобелевской премии, но этих произведений нельзя игнорировать, учитывая их особенный художественный характер и общественную роль. По мнению автора, Бунинские непристойности следует воспринимать главным образом в эмиграционном ключе, который требует от читателя знания реальных фактов, связанных с французским этапом эмиграции писателя и с советской действительностью в болшевистское время. В анализ и интерпретацию были включены следующие произведения: Новые басни Эзопа (четыре текста), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка», Песнь о вещем Грузине, стихотворение Пришлось когда-то дьявольскому роду…, Русские писатели и издатели в Париже (три текста), Европейскому певцу (два варианта).

Ключевые слова
Иван Бунин, стихотворная пародия, искусство перевода, непристойности, русская эмиграционная литература

Bibliografia


Obscene parodic poetry of Ivan Bunin and the art of translation

Abstract

The article is devoted to the demonstration and literary translation analysis of twelve

(yet unpublished in Poland, thus unknown to a wide range of readers) indecent parody

poems written by Ivan Bunin (1870–1953). Bunin’s obscene works create just a fraction

of the Nobel Prize winner’s body of work. Nevertheless, they are not to be overlooked

because of their peculiar artistic overtone and their social significance. According to

the author of the article, Bunin’s indecent writings should be looked at through the

prism of the emigration, a point of view which requires from the reader vast knowledge

of the reality of not only the times the author spent in exile in France, but also the

Soviet reality of life under the Bolshevik’s rule. The following works were used in the

article for the purpose of interpretation and analysis: Новые басни Эзопа (Aesop’s new

fables, four texts), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка» (Fragments of the

opera “Whore-bljad Olonushka”), Песнь о вещем Грузине (The song about a Georgian

bard), a poem about incipit Пришлось когда-то дьявольскому роду... (It happened

once to the devil’s kind...), Русские писатели и издатели в Париже (Russian writers

and publishers in Paris, three texts), Европейскому певцу (To the European singer, two

versions).

Key words

Ivan Bunin, poetic parody, the art of translation, the obscene, the literature of the Russian

emigration

Резюме

Нецензурные стихотворные пародии Ивана Бунина и искусство перевода

Данная статья посвящена презентации и литературно-переводческому анализу,

непубликованых до сих пор в Польше, а значит – и неизвестных более широкому

читательскому кругу, двенадцати нецензурных стихотворных пародий, автором

которых является Иван Бунин (1870–1953). Бунинские непристойности принадлежат к второстепенным достижениям среди литературных трудов русского лауреата Нобелевской премии, но этих произведений нельзя игнорировать, учитывая их особенный художественный характер и общественную роль. По мнению автора, Бунинские непристойности следует воспринимать главным образом в эмиграционном ключе, который требует от читателя знания реальных фактов, связанных с французским этапом эмиграции писателя и с советской действительностью в болшевистское время. В анализ и интерпретацию были включены следующие произведения: Новые басни Эзопа (четыре текста), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка», Песнь о вещем Грузине, стихотворение Пришлось когда-то дьявольскому роду…, Русские писатели и издатели в Париже (три текста), Европейскому певцу (два варианта).

Ключевые слова

Иван Бунин, стихотворная пародия, искусство перевода, непристойности, русская эмиграционная литература




REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF Prof. UG, dr hab. Katarzyna Wojan (Uniwersytet Gdański, Polska / University of Gdańsk, Poland)

ADRES REDAKCJI / EDITORIAL BOARD OFFICE Uniwersytet Gdańsk, Wydział Filologiczny, Neofilologia ul. Wita Stwosza 51, PL 80-308 Gdańsk E-mail: finkw@univ.gda.pl; marta.noinska@ug.edu.pl

WYDAWCA / PUBLISHER Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny, Polska / Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland

© Copyright by the Authors and Editorial Board

Publikacja finansowana ze środków na utrzymanie potencjału badawczego Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego. This journal is sponsored by the Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland.

ISSN 2392-3644 (online), ISSN 2449-6715 (print)