О КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМАХ ПЕРЕВОДА

ЛЮДМИЛА В. КУШНИНА

Abstrakt


On the cognitive mechanisms of translation

The article is devoted to the description of translation cognitive mechanisms which can be explained due to the application of anthropocentrism and cognitive studies into the translation theory. The research of cognitive mechanisms is based on the analysis of translation intellectual activity. The author’s theory of harmonization of translation space is used as a methodological base of the present article. This theory describes translation as a synergetic system of sense transmission from one language or culture into another.

Key words
Translation space, cognition, synergy, translation cognitive mechanisms, human intellectual activity.

Резюме
Статья посвящена описанию когнитивных механизмов перевода, исследование которых стало возможным в результате проникновения идей антропоцентризма и когнитивистики в деятельностную концепцию перевода. Поиск когнитивных механизмов перевода осуществляется в процессе изучения интеллектуальной деятельности переводчика. Методологической основой статьи является
авторская теория гармонизации переводческого пространства, трактующая перевод как синергетическую систему транспонирования смыслов из одного языка в другой, из одной культуры в другую.

Ключевые слова
Переводческое пространство, когниция, синергия, когнитивные механизмы перевода, интеллектуальная деятельность человека.

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Курс лекций. Тамбов: Издательский Дом Томского государственного университета имени Г.Р. Радищева, 2014.

Бонч-Осмоловская Т.Б., Федин И.С., Орлов С.А. Занимательная риторика Раймона Кено. Москва: Книжный дом «Либроком», 2009.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. Москва: Издательство Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 1996.

Кушнина Л.В. Теория гармонизации. Опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2009.

Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знання, 2004.

Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва: АСТ — Восток-Запад, 2007.

Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. Российская академия наук. Институт языкознания. Москва: Academia, 2005.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Москва: Академический проект, 2001.

Queneau R. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1982.




REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF Prof. UG, dr hab. Katarzyna Wojan (Uniwersytet Gdański, Polska / University of Gdańsk, Poland)

ADRES REDAKCJI / EDITORIAL BOARD OFFICE Uniwersytet Gdańsk, Wydział Filologiczny, Neofilologia ul. Wita Stwosza 51, PL 80-308 Gdańsk E-mail: finkw@univ.gda.pl; marta.noinska@ug.edu.pl

WYDAWCA / PUBLISHER Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny, Polska / Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland

© Copyright by the Authors and Editorial Board

Publikacja finansowana ze środków na utrzymanie potencjału badawczego Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego. This journal is sponsored by the Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland.

ISSN 2392-3644 (online), ISSN 2449-6715 (print)