ОБ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ ПОДХОДЕ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА; 369–377

Ludmila V. Kushnina

Abstrakt


On the anthropocentric approach to contemporary translation theory

The article examines the question of an anthropocentric approach to literary text translation from the perspective of the author’s theory of translation space harmonization, where translation space represents an anthropocentric synergetic translation model in terms of which the translator is viewed as an elite verbal person tending to create a quality — a harmonious translation which enriches target literature and culture.

В настоящей статье рассматривается вопрос об антропоцентрическом подходе к переводу художественного текста с позиций авторской теории гармонизации переводческого пространства, представляющего собой антропоцентрическую, синергетическую модель перевода, в рамках которой переводчик предстает элитарной речевой личностью, стремящейся к порождению качественного — гармоничного перевода, обогащающего принимающую литературу и культуру.

Pełny tekst:

Bez nazwy PDF

Bibliografia


Ivanov A. Le géographe a bu son globe, traduit du russe par Weinstein. Paris: Fayard, 2008.

Ladmiral J.R. De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie. [В:] Au coeur de la demarche traductive: débat entre concepts et sujets. Dir. Nadia d’Amelio. Belgique: Éditions du CIPA, 2012, c. 15–27.

Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к pазновидностям текстов. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, Ленинград, 1984.

Введение в синергетику перевода. Монография. Под ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университетa, 2014.

Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2012.

Иванов А.В. Географ глобус пропил. Москва: АСТ, 2013.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? Москва: Гнозис, 2003.

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века. [Б:] Язык и наука конца 20 века. Сборник научных статей. Под ред. Ю.С. Степанова. Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 1995, c. 144–238.

Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства. «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология». Вып. 6 (12), 2010, c. 71–75.

Кушнина Л.В. Синергетическая системность в переводе в аспекте междисциплинарных взаимодействий. [В:] Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Ред. М.П. Котюрова. Вып. 17. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2013, с. 116–124.

Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991.

Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Механизмы, формы, характеристики. Пермь: Издательство Уральского университета, 1998.

Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи. [В:] Хорошая речь. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001, с. 16–28.




REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF Prof. UG, dr hab. Katarzyna Wojan (Uniwersytet Gdański, Polska / University of Gdańsk, Poland)

ADRES REDAKCJI / EDITORIAL BOARD OFFICE Uniwersytet Gdańsk, Wydział Filologiczny, Neofilologia ul. Wita Stwosza 51, PL 80-308 Gdańsk E-mail: finkw@univ.gda.pl; marta.noinska@ug.edu.pl

WYDAWCA / PUBLISHER Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny, Polska / Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland

© Copyright by the Authors and Editorial Board

Publikacja finansowana ze środków na utrzymanie potencjału badawczego Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego. This journal is sponsored by the Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland.

ISSN 2392-3644 (online), ISSN 2449-6715 (print)