О СПЕЦИФИКЕ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ БИБЛЕЙСКИХ СЮЖЕТОВ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ (БЛУДНЫЙ СЫН И ЕГО МОДИФИКАЦИИ); 76-87

Alina M. Melerovich, Valery M. Mokienko

Abstrakt


About specific language adaptation of biblical subjects in European languages (prodigal son and its modifications)

The article deals with the problem of specificity of language adaptation of the biblical words and expressions. Despite of the generality of the sacred text, on the basis of which in many European languages are born Biblicisms each language treats them according to the peculiarities of its own linguistic system. Hence the semantic and stylistic differences of Biblicisms, which have a common source. This process is demonstrated by authors with the example of the biblical expression the блудный сын
(prodigal son).


В статье рассматривается проблема специфики языковой адаптации библейских слов и выражений. Несмотря на общность сакрального текста, на основе которого в европейских языках рождены многие библеизмы, каждый конкретный язык по-своему воспринимает их сообразно особенностям своей собственной языковой системой. Отсюда — семантические и стилистические различия библеизмов, имеющих общий источник. Этот процесс демонстрируется автора-
ми на примере библейского выражения блудный сын.

Pełny tekst:

Bez nazwy PDF

Bibliografia


Архангельский областной словарь. Под ред. О.Г. Гецовой. Вып. 1–15. Москва: Издательство Московского государственного университета. Филологический факультет — Наука, 1980–201312.

Балакова Д., Вальтер Х., Мокиенко В.М. Лепта библейской мудрости. Краткий русско-словацко-немецкий словарь крылатых слов. Ружомберок — Грайфсвальд — Санкт-Петербург.

Greifswald: Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2012.

Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках. «Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение» 1993. Вып. 3, с. 51–59.

Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов.

Около 2000 единиц. Москва: АСТ — Астрель, 2010.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы).

Санкт-Петербург: Норинт, 2003.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений. Под общей ред. проф. В.М. Мокиенко. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.

Псковский областной словарь с историческими данными. Основан Б.А. Лариным. Вып. 1–23. Ленинград: Издательство Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 1967–2012.

Словарь русских народных говоров. Под ред. Ф.П. Филина и Ф.П. Сороколетова. Вып. 1–46. Ленинград — Санкт-Петербург: Российская академия наук. Институт лингвистических исследований — Издательство «Наука», 1965–2013.

Chlebda W. Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego. [B:]

Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa. Red. A. Bogusławski, J. Mędelska.

Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Katedra Lingwistyki Formalnej, 1997, c. 23–66.

Koziara S. Frazeologia biblijna w języku polskim. Prace Monograficzne. Akademia Pedagogiczna im.

Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Nr 320. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii

Pedagogicznej, 2001.

Walter H., Mokienko V.M. Deutsch-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen. Mit historisch-etymologischen Kommentaren. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Philosophische Fakultät, 2009.

Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zespół. Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. Szczecin — Greifswald, 2010.

Walter H., Fojtů P. Schwarzes Chaf, falscher Proplet, barmherziger Samariter. Deutsch-tschechisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald. Philosophische Fakultät, 2012.




REDAKTOR NACZELNY / EDITOR-IN-CHIEF Prof. UG, dr hab. Katarzyna Wojan (Uniwersytet Gdański, Polska / University of Gdańsk, Poland)

ADRES REDAKCJI / EDITORIAL BOARD OFFICE Uniwersytet Gdańsk, Wydział Filologiczny, Neofilologia ul. Wita Stwosza 51, PL 80-308 Gdańsk E-mail: finkw@univ.gda.pl; marta.noinska@ug.edu.pl

WYDAWCA / PUBLISHER Uniwersytet Gdański, Wydział Filologiczny, Polska / Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland

© Copyright by the Authors and Editorial Board

Publikacja finansowana ze środków na utrzymanie potencjału badawczego Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego. This journal is sponsored by the Faculty of Languages, University of Gdańsk, Poland.

ISSN 2392-3644 (online), ISSN 2449-6715 (print)